الكلمة "תקציב" (ميزانية) هي على الأرجح من استحداثات إليعازر بن يهودا، رغم أنها لم تذكر في معجمه. وقد وُثّقت تلك الكلمة لأول مرة عام 1906 في خبر نُشر في صحيفة השקפה (التي كان يحررها بن يهودا) حول ميزانية المدرسة الثانوية العبرية في يافا. وأكد ابنه، إيتامار بن آفي، في رسالة كتبها أن والده هو من استحدث هذه الكلمة (לשוננו לעם, المجلد 33 [1982]، ص. 91).
إن استعمال الجذر קצ"ב في سياق تحديد مبالغ مالية قديم في العبرية، حيث ورد في المِشنا، فلى سبيل المثال ورد التعبير "דמיו קצובין" (رسومه محددة) في (ערכין 1:3)، لكن لم يكن هناك اسم خاص في العبرية للمبلغ المالي المخصص لغرض معين. في الصحف العبرية الأولى، نجد استعمالا شائعًا لمصطلحات أجنبية مثل "בודזשע"، "בודזשעט" أو "ביודג'ת" – وجميعها أشكال مختلفة للمصطلح الأوروبي budget الذي يُستعمل لهذا المعنى في اللغات الأوروبية. وإلى جانب هذه المصطلحات الدخيلة، ظهرت بعض البدائل العبرية؛ ففي صحيفة עברי אנכי الصادرة يوم (15 ديسمبر 1871)، نُقلت أقوال رئيس فرنسا أدولف تيير، وفي ختامها كُتب:
"نقلنا محتوى أقوال الوزير تيير الجديرة بالمعرفة. ولكن هناك الكثير من حديثه عن شؤون بلاده الداخلية، صادراتها ووارداتها (الميزانية)، وغيرها، ولم نجد من المناسب نقلها لقراء العِبري"، فاستخدم الكاتب ههنا التعبير "מוצא ומובא" (الخروج والدخول). هذا التعبير مذكور مرة واحدة في كلام يوآب بن صرويه لداود:
"يَعرفُ أَبْنَيْرَ بْنَ نَيْرٍ أَنَّهُ جَاءَ لِيَغْدُرَ بِكَ، وَلِيَعْلَمَ خُرُوجَكَ وَدُخُولَكَ، وَلِيَعْلَمَ كُلَّ مَا تَفْعَلُ" (صموئيل الثاني 3:25).
كما ورد مرة أخرى في كلام حزقيال:
"هَيْئَةُ البَيْتِ وَتَخْطِيطُهُ وَمَخَارِجُهُ وَمَدَاخِلُهُ" (حزقيال 43:11).
ففي هذه الفقرات، يدور الحديث عن المداخل والمخارج الفعلية، لكن كاتب المقال استعان بالتعبير للإشارة إلى النفقات والإيرادات المالية، وأطلق هذا الاسم على ميزانية الدولة.
وثمة تعبير آخر طُرح كبديل لكلمة "ميزانية" هو "פרשת הכסף" (مسألة المال)، فقد ورد في صحيفة המגיד (3 نوفمبر 1887):
"في هذا الشهر، أعدّ دُونَايِيفْسْكِي، وزير المالية في النمسا، مسألة المال (الميزانية) لإيرادات تلك الحكومة ونفقاتها، التي ستدخلها وتخرجها في عام 1888 المقبل"
لقد أخذت صحيفة המגיד هذا التعبير من سفر إستير:
"فأَخْبَرَهُ مُرْدَخَايُ بِكُلِّ مَا أَصَابَهُ وَبِمسألة الْفِضَّةِ الَّتِي قَالَ هَامَانُ إِنَّهَا لِوَزْنِهَا فِي خَزَائِنِ الْمَلِكِ" (أستير 4:7).
إن كلمة "פרשה" (مسألة) لم تُذكر في العهد القديم إلا في هذا السفر بمعنى رواية أو قضية أو مسألة.
وهناك تعبير آخر استُعمل بمعنى ميزانية هو "الإيرادات والنفقات" أو "الدخل والمصروفات"، ويوجد له شواهد كثيرة. فعلى سبيل المثال، في صحيفة הצפירה الصادرة في (2 يوليو 1878)، ورد أن الحكومة الألمانية ترغب في "إقرار تشريع جديد يُلزم البرلمان بالموافقة على ترتيب النفقات والإيرادات (الميزانية) لمدة عامين معًا، حتى لا تكون الحكومة مرهونة برأي البرلمان عندما ترغب في زيادة نفقات الدولة." يتضح أن فكرة تحديد ميزانية لمدة عامين طُرحت آنذاك، وأُطلق على هذه الميزانية اسم "ترتيب النفقات والإيرادات".
وفي صحيفة היום الصادرة في (2 فبراير 1887)، ظهر التعبير "قائمة احتياجات المملكة" لوصف إجراءات إقرار الميزانية السنوية في روسيا:
"وفقًا لقوانين الدولة، يجب على الوزراء في نهاية كل عام إعداد تقرير عن الإيرادات والنفقات اللازمة للسنة القادمة لكل دائرة يشرفون عليها. تُعرض هذه التقارير على مجلس المستشارين، حيث تُناقش وتُراجع بين الوزراء الأوائل في المملكة، وبعد ذلك تُدمج جميعها معًا لإصدار المجموع العام، الذي يُسمى قائمة احتياجات المملكة (الميزانية)، والتي يقدمها وزير الخزانة لجلالة القيصر للموافقة عليها واعتمادها رسميًا. وحينها تصبح قانونًا ملزمًا لجميع الإدارات التي تنفق الأموال من خزائن الدولة أو تُدخلها إليها."
في الفقرة السابقة نجد أن: "الوزراء الأوائل في المملكة" هم وزراء الحكومة، و"وزير الخزانة"هو ما نسميه اليوم وزير المالية، و"قائمة احتياجات المملكة" أي الميزانية.
وثمة كلمات أخرى استُعملت أحيانًا بهذا المعنى هي "קִצבה" (مخصص مالي) و הקצבה ( تخصيص مالي)، ومع ذلك عندما استحدث إليعازر بن يهودا كلمة "תקציב" (ميزانية)، أصبحت هي الكلمة الأساسية المستعملة
المصدر: האקדמיה ללשון עברית
